Sunday, October 16, 2011

Шестой вопрос:


Как вы знаете, я провожу стажировку в лингвистическом университете. Я заметила, что преподаватели английского языка здесь часто используют русский язык, чтобы объяснить слово или понятие, которые не ясно или понятно студентам. Мне кажется, что наши программы иностранных языков в Америке, обычно разрешают объяснения по-английский только на первом и втором курсах, и потом в третьем или выше на всех занятий студентам возможно говорить только на иностранном языке.

В прошлой недели я проводила день в детской школе и могу сказать, что с первого урока английского языка в школе до окончания университета, преподаватели говорят и по-английский и по-русский на занятиях. Несмотря на использование русского на уроках, видно, что русские студенты хорошо умеют говорить по-английский.

Какое у вас мнение об этом? Думаете ли вы, что было бы лучше если бы мы говорили на родном языке больше, что мы теряем информацию, когда мы только говорим на языке обучения? Какие преимущества и недостатки заставляют в двух разных системах преподавания иностранного языка? 

5 comments:

  1. Очень часто американская система образования подвергается критике, но если сравнить общую американскую систему преподавания с российской, то можно сказать, что она имеет ряд преимуществ. По поводу методов преподавания иностранных языков, на мой взгляд, то американская система более адекватна. В отличии от американской методологии, где упор делается на разговорную речь, в российской системе большое количество времени уделяется обучению грамматике. Несомненно, эти навыки очень полезны в деловой среде, но обучение студентов бытовому, разговорному языку остается менее развитым.

    Определенные проблемы в российской системе возникают из-за того, что преподаватели иностранного языка в основном не являются его коренными носителями. Студенты запоминают неправильное произношение,и им трудно понимать разные диалекты, так как это не привычно. В США такая проблема менее существенна, так как большинство преподавателей иностранных языков- бывшее иммигранты. Таким образом, студенты в США изначально учат правильную интонацию и имеют больше возможностей для разговорной практики.

    По моему мнению, весь смысл проводимого урока теряется, если студенты не могут получить практику аудирования. С другой стороны, когда студент привыкает к разговору на изучаемом языке на занятиях, ему становится легче переключаться на этот язык в других ситуациях. К тому же, такой метод изучения дает возможность для критического осмысления языковых проблем. Например, когда во время обучения возникают моменты, где некоторые понятия нужно тщательно объяснять, чтобы передать смысл на другом языке. По этим принципам, я считаю, что американские методы преподавания иностранных языков более адекватны на данное время.

    ReplyDelete
  2. Я считаю, что всегда лучше говорить на иностранном языке во время занятий, чем говорить иногда на иностранном, иногда на родном. Хотя кажется полезным объяснять грамматику на родном, чтобы все студенты поняли, я думаю, это становится способом не относиться серьезно к изучению иностранному языку.

    Мне кажется, что благодаря тому, что преподаватели говорят только по-русский и ожидают, что я тоже так действую, мой уровень языка улучшается. Во время занятий я стараюсь думать по-русски, потому что у меня нет другого способа употреблять русский в быту. Если я думаю по-английски, язык оказывается поддержкой, и значит, что обучение не требует от меня проявить способности. Кроме того, если я постоянно слушаю английский, я не отношусь серьезно к русскому, и обучение кажется не употреблением языка в реальности, а просто получением оценки. Я в таком возрасте, когда мне не стоит только получать оценку.

    Много зависит от студента, и как его относится к обучению. Но я думаю, что чем больше студент говорит на иностранном языке и слушает его, тем лучше он может употребляет язык в реальной жизне.

    ReplyDelete
  3. Я не могу сравнивать русские школьные программы с американскими. Все равно, вопросы о школах всегда бключают много сложних деталей. Но я могу более глобально ответить на этот впорос.

    Я понимаю, что мы можем пропустить дитали (или вообще по-другому что-то понять), когда занятие идет только на языком, который мы изучаем. Но, я думаю, что в этой ситуации есть больше плюсов чем минусов.

    То, что очень помогает человек, изучая другой язык -- это то, что для него очень трудно. То есть объяснить значение слова или фразы другими словами. Эта обязанность для преподавателя или студента употреблять только те слова, которые они знают, чтобы определить новое слово, способствует дальнейшего развития их владения того языка. И можно сказать, что в общем такая гибкость полезно для мозги.

    Но я еще хочу напомнить, что есть и ситуации, где невозможно уточнить информацию на родном языке. Например, я получила цертификат преподавать английский инностранцам, используя методику, разработану специально для групп студентов из разных стран. Это такая ситуация, где преподаватель не может перевести всю информацию на родной язык просто потому, что их много. Кроме того, я работала в международных детских садах, где мы не преподавали язык, мы просто преподавали все предметы на английском. И хотя, все говорят, что детям легче выучить язык (и это прадва), им тоже было трудно. А, что сделать? Никто из нас не говорил по-немецки, по-датский, на хинди. Но, со временим все привыкали, и студенты и преподаватели (и родители!).

    В японии была похожая ситуация. Я выучила японский язык на слух пока я там жила, и конечно, были для меня много непонятных моментов. Но, нам приходилось с коллегами выяснить ситуации только по-японски, потому что их английский был еще хуже чем мой японский. Потом, я постепенно привыкла к тому, чтобы максимально использовать все маленькие куски того языка, которыми я владела.

    Так что, смотрите на цель изучения языка. Конечно, легче понять объяснение сложной грамматики на родном языке. Но, помните, что вы тогда понимаете ее в рамках своего родного языка. И в этом тоже теряете нескольких информаций. Чтобы более активно использовать язык и быстро реагировать среди говорящих того языка, по моему мнению, нужно тренироваться объяснить сложные ситуации и определить новые слова в том же языке.

    ReplyDelete
  4. Я долго думала об этом вопросе, сначала когда я училась на третьем курсе, потом когда я работала репетитором русского языка.

    Я думпаю, что студенты могут учиться хорошо в обоих системах. Уроки без английского дают больше практики, и я сейчас верю что я говорю лучше в сложных ситуациях (к примеру, когда я не знаю ключевое слово, и придётся объяснит другими словами) благодаря таким урокам.

    Проблама появится, к сожалению, когда у студента возникает вопрос. Часто, когда студент не понимает какую-нибудь конструкцию или фразу, он не может спрашивать об этом по-русскии. Когда он старается объяснить проблему, преподаватель чаще всего или отвечает другой вопрос, или совсем не отвечает. Студенты часто приходят ко мне и задают простые вопросы, которые они два-три раза задали на уроке без получения ответа. Когда они могут всё обяснит чётко и быстро на английском, то решение бывает легким и быстрым.

    Кроме вопроса "должны-ли мы говорить по-английскии", есть ещё вопрос "может-ли преподаватель говорить по-английскии". Курсы третьего уровня и выщее требуют глобокого понятия языка- скорее всего, они должны быть преподаваемы носителем этого языка. Такой преподаватель может говорить по-английский свободно, или почти не слова знать, и это не влияет на их способность преподавать. Если преподаватель с трудом понимает сложные лингвистические вопросы, то лучше всем, когда английскый язык не используется на занятиях.

    Я думаю, что лучший вариант- это минимальное использование английского языка на уроках, с доступными репетиторами, которые могут объяснит по-английскии.

    ReplyDelete
  5. На мой взгляд, американский подход к изучению иностранного языка очень толковый. Как Вы отметили выше Кристиана, после 2-го курса преподаватели в американских вузах полностью переходят на иностранный язык. Если студент нуждается в объяснении кого-то термина, слова, фразы- это все объясняется на иностранном языке, и это очень хороший подход. Объяснениеe на изучаемом языке помогает студенту лучше запомнить информацию, поскольку его мозг в постоянном напряжении. Недостаток заключается в том, что студент может не понять полный смысл объясняемого, но это же его ответственность узнать полный смысл самостоятельно, после занятий. Как отметила Джэки, все зависит от студента и его уровня заинтересованности, если же студенту это надо, он будет лично добавлять к полученным знаниям, если нет, то никакая методика ему не поможет.

    ReplyDelete